?

Log in

Танец в литературе [entries|archive|friends|userinfo]
Танец в литературе

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Владимир Бенедиктов. "Вальс". [Apr. 10th, 2014|08:31 pm]
Танец в литературе

eregwen
[Tags|, ]

Все блестит: цветы, кенкеты,
И алмаз, и бирюза,
Люстры, звезды, эполеты,
Серьги, перстни и браслеты,
Кудри, фразы и глаза.
Все в движеньи: воздух, люди.
Блонды, локоны и груди
И достойные венца
Ножки с тайным их обетом,
И страстями и корсетом
Изнуренные сердца.
Read more...Collapse )
link2 comments|post comment

И.И. Панаев. "Прекрасный человек" [Apr. 10th, 2014|07:11 pm]
Танец в литературе

eregwen
[Tags|, ]

Между тем хозяин дома, vis-a-vis Владимира Матвеича, мастерски выделывал па, острил, любезничал; пот лился с него градом. Дамы, глядя на него, от души смеялись; девицы скромно улыбались, закусив нижнюю губу; одна только Анна Львовна смотрела на него саркастически. Когда же дело дошло до соло, тогда и все прочие гости, игравшие в других комнатах в бостончик и в вистик и услышавшие о подвигах Николая Петровича, с картами в руках изо всех дверей высыпали глядеть на него. Несмотря на сильное утомление, он очень искусно выставил правую ногу вперед и немножко поболтал ею, потом обернулся кругом, стоя на одном месте, -- и пустился на середину круга. На середине он снова поболтал правою ногою и прискакнул; но скачок был не совсем удачен, потому что он почувствовал сильную боль в ногах и застонал; однако сила воли победила эту боль; он не хотел уронить себя в глазах такого многочисленного собрания и, приободрившись, грациозно протянул руку своей даме... Все старички, смеясь, захлопали в ладоши.
-- Браво! Браво! -- раздалось со всех сторон.
После Николая Петровича настала очередь Владимира Матвеича. Еще зрители не разошлись и продолжали любоваться танцующими, Владимир Матвеич с небольшим батистовым платочком в руке, чуть-чуть нагнув голову на левую сторону, мастерски скользнул по лакированному полу, взяв немного вправо, и сделал антраша, так, что завитки на голове его пришли в движение.
Сердце матери забилось от удовольствия, а у Матвея Егорыча захлопали оба глаза.
-- Мило танцует, -- заметило несколько дам почти в один голос.
Соло, протанцованное Владимиром Матвеичем, сделало такое сильное впечатление на всех дам, что он получил в этот вечер восемь приглашений.
linkpost comment

Отрывок из романа Александры Лоренц "Железные лилии" [Dec. 9th, 2012|12:13 am]
Танец в литературе

alexandrafl

Переодевшись, Азиза начала свой танец. На ней были шелковые шаровары, свободно ниспадавшие с широких бедер. Талию украшал сверкающий от блесток пояс. На руки были нанизаны десятки разноцветных браслетов, а на шее переливались всеми цветами радуги многочисленные ожерелья. Азиза грациозно согнула в локтях смуглые руки и шевельнула пальцами. На каждый палец был одет маленький серебряный колокольчик. Их звон слился с протяжным звуком лиры в один чудесный аккорд. Изольда стала ритмично стучать в бубен. Подчиняясь заданному темпу, танцовщица поплыла по комнате, принимая необычно грациозные позы. Казалось, ее ноги скользили по гладкому полу, как по водной поверхности, а похожие на две маленькие змеи руки извивались отдельно от тела, изображая замысловатые мудры. Порой Азиза дрожала мелкой дрожью, да так, что ее округлая грудь со звоном сотрясалась отдельно от тела. А порой она падала на пол, а затем взлетала вновь к потолку в невероятно сложном прыжке. И снова новые красивые движении гибких рук, мелодично позвякивающими маленькими колокольчиками. Изогнувшись в изящных позах, неутомимо двигались смуглые ноги в такт все ускоряющейся мелодии. Беспрестанно звенели браслеты и ожерелья. Очарованные чужим экзотическим танцем, женщины затаили дыхание. Жаль только, что танец слишком быстро кончился. Азиза выбежала из комнаты. Но никто не мог вымолвить ни слова. Все замерли от восторга.

Эстапиду! Эстампиду! — воскликнула Ирис. — Изольда, прошу тебя, станцуй испанский танец, которому научила тебя бабушка!

Нет, Ирис! Я не смогу танцевать в этом тяжелом наряде.

Ну, прошу тебя! Я пошлю Мегги за твоим испанским платьем.

Она не найдет! — Изольда колебалась.

Найдет! Я показывала ей, мы доставали его из твоего сундука. Это после того вечера, когда она расспрашивала, почему у тебя такие черные волосы. Я ей рассказала, как твой дедушка привез из своих восточных походов себе жену, дочь испанского графа. У них была такая любовь, страстная и красивая! Ну, прошу тебя, сестричка! — Ирис умоляюще сложила руки.

Хорошо, посылай Меган! — уступила Изольда. Вся женская компания желала увидеть испанский танец.

Ирис и Азиза, посмотрев друг на друга, взяли в руки мандолину и лютню. Словно мелкая барабанная дробь, комнату заполнил собой продолжительный аккорд, он рассыпался по всем уголкам и, казалось, заворожил всех присутствующих. Кто-то из женщин взял в руки бубен, щелканье кастаньет прибавилось к заполнившему все пространство звуку.

Как ветер, на середину комнаты вылетела Изольда. Ее стройная фигурка была обтянута черным узким платьем. Ее бедра были похожи на нераскрывшийся бутон розы, опущенный вниз. Ноги ее обрамляло несколько рядов пышных оборок из белой полупрозрачной ткани. Тонкие изящные руки на запястьях тоже завершались небольшими оборками из той же ткани. Девушка взметнула вверх обе руки, унизанные кастаньетами, и застыла в напряжении. Ее руки, грудь, бедра, казалось, были напряжены до предела. Голова с распущенными кудрявыми прядями наклонилась в сладкой истоме. Только самые кончики пальцев Изольды нервно вздрагивали, не выдерживая сильного внутреннего напряжения. Маленькие кастаньеты на них отбивали ритм танца.

Зрительницы замерли. Струны и бубен продолжали свою бешеную дробь. Вдруг Изольда подняла голову и бросила руки вниз. Ее черные глаза обожгли всех страстным огнем. Девушка опять застыла. Теперь она стала похожа на черную пантеру, готовую сделать гигантский прыжок. Все невольно ахнули.

Наконец в грохочущем, как горная река, аккорде начала угадываться мелодия. Она все сильнее и сильнее завоевывала собой пространство и ритм. Бубен и струны покорно стали выводить прекрасный и полный гармонии мотив. Подчинившись ему, Изольда вначале напряженно сдерживалась, потом все быстрее и быстрее пошла по кругу среди ошеломленных женщин, смотревших на нее восхищенными взглядами. Казалось, что она, как черный лебедь, плывет по водной глади, и ее руки-крылья принимали различные формы. И хотя танцовщица смотрела себе под ноги, казалось, что она заглядывает внутрь себя, тщетно пытаясь справиться с охватившей ее пламенной страстью. Лишь изредка, когда она грациозно изгибала шею, ее огненный взгляд падал на кого-нибудь из зрителей, и тогда его сердце сжималось от яростной силы ее бездонных глаз.

Но вот Изольда опять замерла. Стало видно, что ее ноги под платьем стали отбивать уже охвативший всех присутствующих ритм. Танцовщица все яростней и яростней стучала в танце башмачками по полу, да так, что каждый ощутил безудержное желание присоединиться к ней. С трудом сдерживаемая страсть вдруг выплеснулась в эту дробь башмачков по деревянному полу. Все невольно начали дружными хлопками поддерживать ритм танца. Временами девушка вновь бросала грациозное, гибкое тело в другой конец комнаты и опять замирала в истоме. Энергия, скрытая в ней, была бесконечна, как пламя вулкана, идущее из темной глубины недр. Только страшное напряжение помогало ей сдерживать этот огонь внутри себя. Но порой он вырывался из-под ее контроля, и тогда жар знойной страсти обдавал всех вокруг.

Вдруг мелодия стала затухать и растаяла в непрерывной дроби бубна и продолжительного аккорда серебряных струн. Изольда опять замерла в самой начальной своей позе, взметнув согнутые руки вверх. Звук становился все тише, и силы, казалось, покидали утомленное тело. Руки в изнеможении опустились, и она вся обмякла. Через минуту ее стройная фигурка превратилась в небольшой холмик на полу. Наступила тишина. Восторженные рукоплескания взорвали ее вновь. И среди тоненьких женских криков были слышны и низкие мужские голоса. Оказывается, братья Альмер и Рей уже давно стоят в мастерской Ирис и с восторгом любуются великолепным танцем. Кто-то кашлянул, и все оглянулись на дверь. Там, у открытого проема, сгрудились оруженосцы и слуги. Рей подошел к обессилевшей танцовщице и подхватил ее на руки, смеясь и целуя восхитительные черные глаза.

link2 comments|post comment

Пушкин, "Евгений Онегин" [May. 4th, 2012|03:16 pm]
Танец в литературе

helce
[Tags|, , , ]

(Не верю своим глазам, но Поиск говорит, что это сюда еще не постили, нес па?) :)

Мазурка раздалась. Бывало,
Когда гремел мазурки гром,
В огромной зале все дрожало,
Паркет трещал под каблуком,
Тряслися, дребезжали рамы;
Теперь не то: и мы, как дамы,
Скользим по лаковым доскам.
Но в городах, по деревням
Еще мазурка сохранила
Первоначальные красы:
Припрыжки, каблуки, усы
Все те же: их не изменила
Лихая мода, наш тиран,
Недуг новейших россиян.

под катом полное описание бала из главы 5.Collapse )
link1 comment|post comment

Ч.Диккенс. "Посмертные записки Пиквикского Клуба" [Apr. 7th, 2011|07:05 pm]
Танец в литературе

eregwen
Мистер Пиквик выступил — руки накрест; вот он на середине комнаты и несется в самый дальний угол; резкий поворот у камина, и он мчится назад к двери. Все кружатся, крестообразно взявшись за руки; наконец, громко отбивают ногами такт и уступают место следующей паре; повторяется вся фигура — опять отбивается такт, выступает следующая пара, еще одна и еще — оживление небывалое. Наконец, когда все фигуры были исполнены всеми четырнадцатью парами и когда старая леди в изнеможении вышла из круга, а ее место заняла жена священника, мистер Пиквик не переставал, хотя никакой нужды в таких упражнениях не было, отплясывать на месте в такт музыке, улыбаясь при этом своей даме с нежностью, не поддающейся никакому описанию.
linkpost comment

А.Антоновская "Великий Моурави", книга 2 [Jun. 1st, 2010|02:37 pm]
Танец в литературе

helce
Вердибег махнул рукой, раздвинулись зеркальные двери.
Впорхнули в Табак ханэ юные танцовщицы. На стройных бедрах раскачивался бирюзовый и розовый шелк. Золотые змеи сверкали на смуглой коже. Поднимаясь на маленьких ножках, танцовщицы плавно закружились, застывая в обольстительных позах.
Из золотых курильниц расходился по Табак ханэ фимиам и, точно одурманенные фиолетовым дымом, танцовщицы качнулись и все разом опустились на шелковые подушки. Осталась только самая гибкая, с глубокими глазами. Извивая пурпуровый шарф, едва касаясь ковра, она казалась нарисованной на персидской вазе. Томный взор танцовщицы был устремлен вдаль. Она протянула смуглые руки и застыла с полузакрытыми глазами. И вдруг, словно опьянев от сладострастных видений, откинула косы, переплетенные цветами, топнула ножками и зазвенела кольцами и браслетами. Не улыбаясь, целомудренная, в вызывающей позе, она закружилась еще стремительнее, еще сладострастнее.
Сефи мирза, по знаку шаха, подошел к танцовщице и приклеил к ее щекам золотые монеты – знак высокого восхищения. Но она, словно не замечая подарка, извивалась в опьяняющем танце, не уронив ни одну из приклеенных монет. Внезапно она рванулась и исчезла за керманшахским ковром. Журчащие звуки флейты наполнили туманный зал.
link1 comment|post comment

Shall We Dance?:)))) [Feb. 1st, 2010|02:24 pm]
Танец в литературе

tsekh
Агентство театров танца ЦЕХ, art space АКТОВЫЙ ЗАЛ и "Додо" приглашают вас соединить приверженность чтению и... танцу.

Не пугаемся: танцевать в рамках конкурса будем на бумаге.

Для участия в конкурсе вам потребуются:

- любая периодика, какую не жалко пустить на творческие нужды, а также любые иные декоративные материалы;

- ножницы, клей;

- лист плотной бумаги формата А4 или А3 любого цвета.

Выберите любой фрагмент текста из мирового литературного наследия, в котором описан танец. Перепишите от руки или распечатайте этот фрагмент. Перенесите этот фрагмент на ваш конкурсный лист бумаги, а остальное пространство этого листа заполните коллажем, иллюстрирующим выбранный вами текст. Отсканируйте получившееся и пришлите на электронный адрес "Додо" (rabbithole@dodo-space.ru).

Жюри конкурса, состоящее из резидентов "Додо", агентства театров танца ЦЕХ и АКТОВОГО ЗАЛА, оценит изобретательность и живописность ваших работ и выберет тройку победителей и наградит походом на танцевальный перфоманс и live пост-рок концерт WHO LET THE BIRDS OUT?! (см. www.aktzal.ru) 13 и/или 14 февраля (приглашений, конечно, будет два - на вас и вашего Специального Человека, традиционный +1, иными словами).

Десять лучших работ будут экспонироваться в АКТОВОМ ЗАЛЕ до конца февраля.

Прием работ - до 10 февраля.

Оглашение результатов - 11 февраля.

linkpost comment

Чак Паланик. "Уцелевший" [Aug. 4th, 2009|10:58 am]
Танец в литературе

koch_buch
[Tags|]

Она говорит:
- Разведи руки в стороны.
И я делаю так, как она говорит.
Она встает передо мной - лицом к лицу, близко-близко, почти вплотную - и кладет одну руку мне на шею. Другой рукой она берет мою руку и отводит её в сторону. Она говорит:
- Свободную руку положи мне на лифчик.
И я делаю так, как она говорит.
- На спине! — говорит она и отстраняется от меня. — Положи руку мне на лифчик там, где он пересекается с позвоночником.
И я делаю так, как она говорит.
Теперь она объясняет, что делать с ногами. Шагнуть вперед левой ногой, потом – правой, потом подтянуть левую к правой, она будет делать то же, но в противоположном направлении.
Read more...Collapse )
linkpost comment

Л.Толстой. "После бала" [Dec. 28th, 2008|05:06 pm]
Танец в литературе

eregwen
[Tags|, , ]

Хоть я и охотник был до шампанского, но не пил, потому что без вина был пьян любовью, но зато танцевал до упаду, танцевал и кадрили, и вальсы, и польки, разумеется, насколько возможно было, все с Варенькой. Она была в белом платье с розовым поясом и в белых лайковых перчатках, немного не доходивших до худых, острых локтей, и в белых атласных башмачках. Мазурку отбили у меня; препротивный инженер Анисимов - я до сих пор не могу простить это ему - пригласил ее, только что она вошла, а я заезжал к парикмахеру и за перчатками и опоздал. Так что мазурку я танцевал не с ней, а с одной немочкой, за которой я немножко ухаживал прежде. Но, боюсь, в этот вечер был очень неучтив с ней, не говорил с ней, не смотрел на нее, а видел только высокую, стройную фигуру в белом платье с розовым поясом, ее сияющее, зарумянившееся с ямочками лицо и ласковые, милые глаза. Не я один, все смотрели на нее и любовались ею, любовались и мужчины и женщины, несмотря на то, что она затмила их всех. Нельзя было не любоваться.
По закону, так сказать, мазурку я танцевал не с нею, но в действительности танцевал я почти все время с пей. Она, не смущаясь, через всю залу шла прямо ко мне, и я вскакивал, не дожидаясь приглашения, и она улыбкой благодарила меня за мою догадливость. Когда нас подводили к ней и она не угадывала моего качества, она, подавая руку не мне, пожимала худыми плечами и, в знак сожаления и утешения, улыбалась мне. Когда делали фигуры мазурки вальсом, я подолгу вальсировал с нею, и она, часто дыша, улыбалась и говорила мне: "Encore" [Еще (фр.)]. И я вальсировал еще и еще и не чувствовал своего тела.
linkpost comment

А.Чехов. "Анна на шее" [Dec. 28th, 2008|05:01 pm]
Танец в литературе

eregwen
[Tags|, ]

Мазурку она танцевала с тем же громадным офицером; он важно и тяжело, словно туша в мундире, ходил, поводил плечами и грудью, притоптывал ногами еле-еле — ему страшно не хотелось танцевать, а она порхала около, дразня его своей красотой, своей открытой шеей; глаза ее горели задором, движения были страстные, а он становился всё равнодушнее и протягивал к ней руки милостиво, как король.
— Браво, браво!.. — говорили в публике.
Но мало-помалу и громадного офицера прорвало; он оживился, заволновался и, уже поддавшись очарованию, вошел в азарт и двигался легко, молодо, а она только поводила плечами и глядела лукаво, точно она уже била королева, а он раб, и в это время ей казалось, что на них смотрит вся зала, что все эти люди млеют и завидуют им.
linkpost comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]